|
|||||||
|
![]() |
| 您的位置 : 首页 << 恒韵翻译公司 |
|
提要:商贸汉英翻译的原则探索刘法公(汕头大学 外语系,广东 汕头 515063)摘 要:现有的翻译原则难以适用于商贸汉英翻译,使事关重大的中国商贸翻译经常无章可循。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。 二. 商贸汉英翻译的原则根据商贸英语和商贸汉语的特点。 ???2.1商贸汉英翻译的“忠实”原则与运用 ???(1) 原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control, 其中无General 一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有 ’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者理解的那些金融机构的“分支机构” 与英语读者断定的affiliated organizations的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation这两个译名既已成定译,汉语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。 ????(2) 原文:客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (宁波市经济技术开发区宣传册, p.15)。译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说误传了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”(客商在开发区企业的赢利),意思已被改变。“分得的利润” 应译为dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises则意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。这样译必然给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的利润都可免税了,可见,不忠实的译文危害很大。原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得税”译为be exempted from tax 也属违背翻译的“忠实”原则。原文是指“免征所得税”,概念具体,而译文则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be exempted from personal income tax。第三“汇出境外时”译成when remitted out of China ,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if (条件)。译为 if remitted out of China 才能“忠实”地表达原文的信息。 ????(3) 原文:五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。译文:Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old. (山东德州颜陵食品厂)原文与译文没有做到信息等值,首先,“配以……等各种调料”在译文中被错译为“is adopted with…”,与原文意思大相径庭。译文“as if …”的结构令人莫名其妙。“营养丰富”译作“nutritious”(营养),属误译。“方便即食”给原文读者的信息是“已是熟食品,打开即可食用”,而“convenient to eat at once”是汉语式英语,给译文读者的感觉是“立刻吃是方便的,过后吃就难说了”。“不忠实”的翻译无法正确传递原文的食品特点,必然会使英语读者难以了解原文的真正涵义。试改译上述译文,想必会比原文更“忠实”一些,文中的斜体部分是重点改动之处:改译:Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, curry, and seafood extract. It is nutritious and ready to serve. 说明:be nicely flavored with (由……而增添了美味)更恰当地表现了原文的内涵;condiments 以复数形式,后接such as,表示such as之后的名词都是condiments的组成部分;“海鲜”(seafood)不可能直接放在“五谷香稣片”内当调料,故改用seafood extract (海鲜提炼物);“老少皆宜”是汉语的套语,英语中无特殊情况绝少使用这种表达,所以省略不译为好。综上所述,与文学翻译的“忠实”标准相比,商贸汉英翻译的“忠实”标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象、正反与反正表达、词汇的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。这是翻译起码应该做到的。商贸汉英翻译缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最终造成双方误解,引发商贸纠纷。“忠实”是商贸汉英翻译工作者坚守的第一条翻译原则。 2.2 商贸汉英翻译的“准确”原则与运用 ???(1)原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150至180 吨。译文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons . 上述译文有三点欠准确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨 = 2240英磅。在公制重量单位中,1公吨 =100公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton ,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:瑞士法郎Swiss Franc (SF) 比利时法郎Belgian Franc (BF) 卢森堡法郎Luxembourg Franc (LuxF) ????(2) 原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。原译文:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic open zone. (唐山市招商引资介绍) 以上译文虽短,欠准确处却不少。文中的“国务院”是指中华人民共和国的国务院,原译文the State Department 则是美国“国务院”的名称,英语读者看到上面的这句英语,肯定要被搞糊涂了,“美国国务院”怎么管辖起中国的唐山来了呢?我国的国务院英译名是the State Council, 已成定译,不容乱改。第二,approve…to be… 这个搭配不成立,汉语的“批准”可以后接宾语,再加宾补,英语的approve 只能有宾语,“批准唐山市为……”可译为 approve Tangshan city being…。第三,“开放城市”译成 open zone,不准确。zone 是指专门划出来的一块特殊用地,范围较小。把 Tangshan city 中的这个city 移到zone 的位置,这个矛盾即可解决。 试改译: In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy. 商贸翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和商贸专业知识。同样一个概念在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切到位,正如英国哲学家威特金斯坦所说:“一个词的意义要根据它在语言中的用法而定”。靠直抄普通汉英字典的释义来做翻译,是不可能做好商贸翻译的,更不可能达到“准确”的标准。翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下找到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了。商贸汉英翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商贸翻译,商贸翻译必须符合专业英语读者的需要。请看下列汉英词语在不同语境中的意义:基本: “基本”这一汉语词在不同的搭配中须有不同的英文词表达。要符合商贸汉英翻译的“准确”原则,我们就必须尊重这些“基本”的英语表达差异。从事商贸翻译,仅做到一般翻译中的“通顺”是远远不够的。商贸翻译涉及的是严肃的信息转换,正所谓business is business,“准确”十分重要,不容译者有半点儿马虎。基本建设 capital construction 基本险 with particular average (WPA) 基本物资 essential commodity 基本条款 condition clause 基本工业 primary industry 基础设施 infrastructure 基本价格 base price 基本信用证 overriding credit 基本工资 basic wage 基本数据 benchmark data 基本利益 fundamental interest 2.3 商贸汉英翻译的“统一”原则与运用 ?1. 译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。下面这些汉语词英译名就来自于上述的刊物,请看:化解金融风险 defuse financial risks 脱贫 to eliminate poverty 温饱问题 problems in finding enough food and clothing 出口配额 export quota 退耕还林 restore the reclaimed land to forest 扶贫 help for the poor 三通一平 three side connections and one site leveling 解放思想emancipate minds 小康 a relatively comfortable living for all 一刀切”impose uniformity “ 有人建议由国家语言文字委员会做词语汉英译名的统一工作。这是很困难的,因为社会术语和经济用语层出不穷,任何部门都无法全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现。术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一。商贸汉英翻译最困难的任务是将中国新生的词语恰当地译成英语。唯一的解决办法是译者加强学习,不断阅读英文报刊,及时掌握新生词语的译法动向。 2. 翻译商贸领域通用术语时,译者应参阅国际商贸英语文献,保持商贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性。商贸领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达,译者的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如: ?(1) 绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语) ,而不是overwhelming superiority theory (自编英语术语) ?(2) 相对优势——comparative advantage theory(商贸通用英语术语) ,而不是 relative advantage theory(自编英语术语) ?(3) 贸易盈余——trade surplus(商贸通用英语术语), 而不是trade profit(自编英语术语) (4) 原产地——place of origin(商贸通用英语术语) ,而不是 original producing place(自编英语术语) ?(5) 可兑换货币——convertible currency(商贸通用英语术语) ,而不是 changeable currency(自编英语术语) ???译者能作出正确选择的关键是,他既要通晓商贸汉语,更要熟悉商贸英语,还要了解商贸业务。遗憾的是,我国的商贸汉英翻译中,乱译术语的现象还比较普遍。不使用国际统一的英语术语,译者无法令其译文的读者读懂,最终译者也就不能完成传递语言信息的任务。下列翻译就出现了类似的问题,请看:原文:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时—卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。原译文:The Chinese Government in the meantime, has signed agreements of investment promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A., France, Belgium-Luxembourg Economic Alliance, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.S.A., France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including assignment of technology). (某市经济技术开发区中英文简介)上述原文涉及到的许多商贸术语在英语中已有固定译名,若任意译出则难以让英语读者对描述的内容产生共识。译文中的这些自编译名有的与通用译名相似,有的差别很大,足以让商贸专业的英语读者莫名其妙,请看比较: ?① 相互促进和保护投资协定译者自编译名: agreements of investment promotion and protection 国际通用译名: agreements on mutual promotion and protection of investment ?3. 翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商贸专业汉英词典。俗话说,工欲善其事,比先利其器。从事商贸汉英翻译离不开商贸专业词典。如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法,普通汉英词典上的译法往往是靠不住的。作为出口的许多中国商品,经过商贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。我们不可能从国际商贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法。例如:咸腊肉 salt preserved meat 皮蛋 preserved duck eggs 乌龙茶 oolong tea 土纸 hand made paper 冰甲鱼 frozen snapping turtle 阿胶 ass-skin glue 哈密瓜 hami melon 膏药 dog-skin plaster 山野菜 wild vegetables 清凉油 essential balm 榨菜 hot pickled mustard tuber 豆腐乳 salted bean curd 花茶 scented tea 宫娟扇 mandarin fans 列举的这些商品英译名有的似乎不太符合英语搭配规律,如:“咸腊肉”中的“咸”字用的是salt, 而不是salted;“冰甲鱼”中的“甲鱼”为何要译为snapping turtle;“山野菜”译名中“山”字并未译出;“阿胶”为何不译为donkey-skin glue;“膏药”不一定都用“狗皮”,却译成dog-skin plaster;“豆腐乳”应该不像salted bean curd (咸豆腐)这么简单,等一系列说不清道不明的问题,令我们难以按正常的翻译思维来解释。因为这些中国土产的英语译名沿袭使用已久, 形成固定用语,我们商贸汉英翻译中最好先继承下来,若要推陈出新,不是某个译者能够做主的。 三. 结束语 注 释 参考文献 [作者简介] 刘法公,汕头大学英语系主任,教授。研究方向:实用翻译理论、专门用途英语理论
|
![]() |
|
||||